close

策劃、編譯■謝雯伃

「你能幫個忙嗎?」

「喔……,美軍或是那邊的紅十字會人員應該可以。」

「不,我是問『你』能幫忙嗎?我需要『你』來幫幫我的孩子。」

當我在一處難民營對地震生還者進行訪問時,眼前這名帶著一個受傷又發燒孩子的海地婦女突然讓我措手不及。

"Can you help?".

"Oh ... maybe the American soldiers or the Red Cross 1 up there can."

"No, can YOU help? I need YOU to help my baby."

The Haitian woman carrying the wounded, feverish child caught me off guard during some interviews with earthquake survivors in a refugee camp 2.

這名婦人直直地盯住我的眼,提出了讓世世代代海外特派新聞工作者心上隱隱作痛的問題:我們能夠幫上什麼忙?

Looking me in the eye, she posed the question that has wormed away uncomfortably at foreign correspondents for generations: can we help?

有些時候,像是在1月12日大災難後海地所經歷的黑暗時光中,記錄事件現場的人總不可避免成為參與者的命運,不論他或她多希望手中的筆記本或是相機能夠為他提供一些保護。

Sometimes, as in Haiti during the dark days since the Jan. 12 disaster, the chronicler cannot avoid being participant, however much he or she wants the notebook or camera to be a shield.

這個孩子的臉上充滿了傷口、膿包和爛瘡,令人不忍卒睹。在他周圍,同一個難民營中,另外有5萬名地震災民。

This baby's face was so covered with cuts, pus and sores that it was hard to look. Around him, in the same camp, were 50,000 other refugees.

除此之外,在無數個難民營中,有數十萬名更多的難民:他們無家可歸,飢餓無比,還在地震中受了傷。雖然成為全球人同情的目標,但他們許多人卻在災難中做出了英雄般的行為,是我們這些手無縛雞之力、只會打電腦的人永遠做不到的。

Beyond them in myriad other camps were hundreds of thousands more: homeless, hungry and hurt by the earthquake. Not, though, to be treated as objects of pity: many were carrying out acts of heroism the likes of which we weedy hacks would never be capable.

所以我們幫了什麼忙?我們這群人跳上飛機和卡車後車廂,等著進入海地,將這次嚴重災難後的情形回傳到世界地圖上。

So did we help -- the hordes of us who leapt on flights and into the backs of trucks to report the disaster that put Haiti so horribly back on the world map?

我們所輸出的數不清文字和影像,的確幫助激起前所未有的國際熱烈回響。我們造訪了太子港一些援助匱乏的角落,這勢必也傳遞了事態的嚴重性,幫忙指引了一些援助物資發放的方向。

Our countless words and images surely helped galvanize the unprecedented international response. Our visits to corners of Port-au-Prince where no-one was receiving anything must have added urgency and direction to the delivery of aid.

我們讓無家可歸者發聲,我們報導了在斷垣殘璧中的搜救行動和海地人民的團結,這也帶來了些許希望。

We gave voices to the homeless, and our stories of rescues in the rubble, the solidarity of Haitians on the streets, brought a modicum of hope.

雖然有些批評聲浪說,媒體只是再次跳進悲劇現場,剝削受難大眾,扯搜救隊員後腿,還有瓜分珍貴的資源,諸如汽油、食物和水。

To detractors though, the media once again jumped on a tragedy to exploit 3

the suffering, get in the way of the rescuers, and waste precious resources with the gasoline, food and water.

日行一善 "ONE GOOD TURN A DAY"

而就長期來看呢?

And what about the long-term?

部分組織早就在海地派駐記者。德爾瓦(Joseph Guyler Delva)在海地的屋舍倒了,他將他的妻兒送回加拿大,而自己仍舊不間斷報導海地的狀況,他會日復一日進行這項任務,儘管各家媒體空投來的特派員撤離以後仍舊繼續。

Organizations like my own keep a full-time reporter in Haiti. Joseph Guyler Delva's home collapsed, and he has evacuated his wife and children to Canada, yet he is still reporting on his country, and will continue to do so day-in, day-out, long after the "parachute" correspondents pull out.

但媒體對海地的興趣會隨著時間過去而日漸消退,但那時正好是海地需要全世界支援以長期抗戰的時刻。

Despite that, media interest will dim as the days and weeks pass, just when Haiti needs the world to stick with it for the long run.

世界各地的資深記者紛紛前往報導海地的災難,看看這些人如何面對這個不常被討論、關於如何幫助的問題:究竟應該先照相呢?還是該先幫忙運送這名受傷的兒童?

Veteran 4 journalists from all round the world came to cover the Haiti disaster, and it was interesting to see how they handled the often unspoken question of how to help: whether to photograph or carry the wounded baby first.

有些記者選擇投入救災工作,幫忙運送傷者前往醫療站,進行一些基本的急救,或是幫兒童找失蹤的父母。

A few threw themselves into the relief effort, helping transport the wounded to medical posts, doing some basic first aid, or trying to find missing parents of children.

其它人則藉由日行一善的方式,來對他們的良心有所交代。

Others hauled their consciences 5 through by doing 'one good turn' each day.

有些人則堅守本業,認為自己沒有救人的技巧或是天賦,去做那些執業醫生、軍人或是援助人員所做的事。

Some stuck just to their trade, figuring they did not have the skills or calling to do what the many professional medics, soldiers and relief workers were there for.

當我跨越海地邊境前往多明尼加,準備搭機回家之前,這些問題不斷翻攪著我的思緒,裝滿援助的卡車則開過我身旁,往海地方向前進。

Crossing the border from Haiti to the Dominican Republic, before flying home, these questions buzzed in the mind as trucks loaded with aid raced by in the opposite direction.

我在海地整整一週所得來的職業榮譽感瞬間變得不恰當,甚至對那些仍繼續救災的人有些冒犯。

Any professional pride in the last week's work seemed irrelevant, offensive almost.

我愛睏又疲倦的腦中湧進過去在伊拉克、索馬利亞和祕魯等地任務的影像。颶風、戰亂、飛機事故、土石流、炸彈攻擊事件與太子港恐怖的影像和氣味融合在一起。

Images of past assignments in Iraq, Somalia, Peru floated in and out of a sleepy and stressed mind. Hurricanes, conflicts, plane crashes, mudslides, bombings merged with the harrowing sights and smells of Port-au-Prince.

這個關於幫助的問題深深煎熬我的心。

The help question burned deeper.

那個寶寶呢?他已接受了治療,不要擔心。

The baby? He received treatment, don't worry.

我幫了忙嗎?我真的不知道。

Did I help? I just don't know

(安德魯卡松/路透社特派員Reuters)

關鍵字詞Key Words

1.Red Cross 

(n.) 紅十字會

2.refugee camp 

(n.) 難民營

3.exploit 

(v.) 剝削

4.veteran 

(a.) 資深的

5.conscience 

(n.) 良心

arrow
arrow
    全站熱搜

    林梵 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()